《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

继2011年清宫剧《步步惊心》、《后宫甄嬛传》在华语影视圈掀起一阵旋风后,时隔7年,于正推出的《延禧攻略》以及被视为继承《甄嬛传》故事的流潋紫惊心动魄之作《如懿传》等清宫剧再度因为节奏紧凑的情节登上热门收视榜。

不过兔子们以为这些清宫剧的收视人口只有会讲中文的人吗?那可就大错特错,虽然博主周遭同样有韩国朋友因为看了《延禧攻略》而再度拾起清朝历史的兴趣,但因为他是在国内的研究生,本身中文程度具有一定基础,使得他比其他外国人更能理解大陆古装剧其中的奥妙。

《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

那么难道平常的韩国人真的不会看来自中国的电视剧吗?并非如此,事实上曾经红遍大街小巷的华语古装剧,可能你的韩国朋友也略知一二呢!如果兔子们到韩国旅游,晚上不妨打开饭店房间里的电视,会发现其中有个频道叫做《中华TV》(중화TV),这个频道就是专门播放华语影视圈流行的电视剧,不管是古装剧、还是时装剧、偶像剧,都可以在这里收看。

《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

曾经让许多人半夜无法入眠、彻夜狂追的电视剧《延禧攻略》令贵妃魏璎珞终于正式攻入韩国收视市场,9月24日在韩国《AsiaN》电视台播放,其实在播出前,韩国的Naver Blog上便出现许多韩国网友的收看心得、剧情分析,以及和《如懿传》的比较等。

《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

只不过等等……《延禧攻略》到了韩国居然改名换姓,变成了“乾隆皇帝的女人”(건륭황제의 여인),虽然最后还是保留了延禧攻略四字,让“乾隆皇帝的女人”成为了副标题,但令人啼笑皆非的剧名还是让懂中文的韩国朋友们十分不解。

韩国Youtuber东东特别请到在韩国小有名气、负责翻译华语影视作品的Mary讲解韩国翻译华语影剧的秘辛,其实看到“乾隆皇帝的女人”标题,韩国人便会联想起乾隆的爸爸,清世宗雍正。而“雍正皇帝的女人”(옹정황제의 여인)正是《后宫甄嬛传》的韩文翻译啊~~

《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

超令人崩溃的名字啊!这两部的女主角明明是描述个性鲜明、独立自主,并试图突破既有封建思维的女性,但到了韩国却俨然成为皇帝的附属品,仿佛雍正、乾隆才是整个故事的核心。

号称是《后宫甄嬛传》续作的《如懿传》,因为“乾隆皇帝的女人”被《延禧攻略》抢走啦~所以韩文译名还不得而知!

迪丽热巴主演的古装剧《秦时丽人明月心》到了韩国也变成“秦始皇的女人”(진시황의 여인)。

《寂寞空庭春欲晚》则是变成“皇帝的春天”(황제의 봄)……

而大家所熟知的《还珠格格》,在韩国则翻成“皇帝的女儿”(황제의 딸),由于这一部实在是经典之作,当初播映时也曾在韩国红透半边天,所以可能才导致译者超爱把一部好好的古装剧翻成“皇帝的XX”。

《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

话说回来,现在大部分的华语电视剧若引进韩国,通常剧名会以音译呈现,如《瑯琊榜》就直接取韩语发音为랑야방(可直接念成瑯琊榜),这主要是因为这些华语电视剧正式在韩国电视台上播出时,就有一定数量的观众在网络上先收看过了,若是电视台贸然更改剧名,会让观众以为是新的电视剧,影响该剧的收视率与口碑,所以才会采音译的方式。

还好《瑯琊榜》并没有翻译成“萧景琰的男人”…

未经允许不得转载:五福吧 » 《延禧攻略》韩国译名太搞笑,宫廷剧全翻成“皇帝的女人”

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏